Хорошо ли забыто старое

Сакен 006

То, что для нас безусловная новость, кандидат экономических наук Сакен АМАНЖОЛОВ (на снимке) ощущает как непреходящее дежавю: мы собираемся переводить казахский язык на латиницу, а его дед Сарсен Аманжолов сделал это 80 лет назад. У нас не затихают дискуссии в поддержку казахского языка, а Сарсен Аманжолов еще в 50-х писал в ЦК партии: “Изучение казахского языка в Казахстане не является частным делом каждого человека; оно должно планироваться и обеспечиваться необходимыми силами и средствами”.  В общем, прямо по БЛОКУ: “Все это было, было, было. Свершился дней круговорот”.

Сарсен Аманжолов скончался в 1958 году после очередного разноса на партийном собрании. Разносили тюрколога и языковеда за его жесткую позицию по казахскому языку. Ученый постоянно и везде писал, что язык нуждается в перманентной поддержке, что нельзя отменять его преподавание в русских школах, что знание казахского — естественная потребность и долг каждого казаха. В ответ в печати регулярно появлялись открытые письма разных “студентов” и “граж­дан”, обвинявших Аманжолова в махровом национализме, уходе от партийной линии и так далее. В отличие от других товарищей, демонстрировавших отменную элас­тичность позвоночника, Сарсен Аманжолович в борьбе с тоталитарной машиной упорствовал до последнего.
В то время за слова “Перед учительской аудиторией я говорил, что незнание казахом своего родного языка — позор, что отцы и матери каждого ребенка должны заботиться, чтобы их дети хорошо знали свой язык” по головке не гладили.
— Сарсен Аманжолов написал несколько учебников по морфологии и синтаксису казахского языка, — рассказывает его внук Сакен. — По заданию партии вместе со своим отделом занимался исправлением казахского алфавита на основе латинской графики (позже они же делали уже кириллический вариант с дополнительными буквами). В то время тоже были большие дискуссии, конференции по проблеме перехода на латиницу. Тем людям, которые сейчас заняты проблемой латинизации, следовало бы изучить все эти материалы. Ученый приготовил первые два тома словаря. А потом началась война. Он получил по ошибке повестку на фронт, отправился в военкомат. Позже ошибка обнаружилась, но Сарсен добровольно решил защищать Родину и дошел до Берлина. А когда вернулся, то обнаружил, что его книги вышли, но под другим авторством. Друзья уговаривали его подать в суд, но он отказался.
— Говорят, что существует несколько десятков вариантов казахских “латинских” алфавитов. Вы считаете наиболее удобным вариант своего деда?
— Он не вызывает проблем с восприятием содержания — читаешь, и все понятно. Там были некоторые проблемы с написанием дифтонгов, но их решили.
— То есть сейчас смело можно переходить на латинский алфавит?
— В 20-х годах казахский язык перевели с арабской вязи на латиницу. Спустя 10 лет партия дала новое задание — смена латиницы на кириллицу. Связано это было в том числе со стремлением оградить казахов от турецкого, пантюркистского влияния. В общем, политические мотивы. Суть в том, что в то время разницы казахам, по большому счету, не было, какими графемами пользоваться, поскольку не было большой массы информации, включая литературу, оформленной в письменном виде. И грамотных людей было немного. А современный переход повлечет за собой очень большие трудности, так как казахи привыкли пользоваться кириллицей. Многие, особенно пожилые люди, я боюсь, вообще не смогут переучиться на латиницу и останутся на обочине процесса. Мой отец, профессор, доктор филологических наук Алтай Аманжолов, занимавшийся лингвистикой, всегда был против быстрого решения вопроса, поскольку поспешность приведет только к массовой безграмотности, которую, к слову, мы наблюдаем в Туркмении и Узбекистане. Мы свои­ми руками сделаем манкуртами миллионы казахов.
— В качестве положительного примера принято упоминать Турцию.
— В Турции реформа была почти сто лет назад, когда практически все население страны было безграмотным. Они начинали с чистого листа. А у нас безграмотных сейчас ничтожное количество. По данным отчета о человеческом развитии, по индексу уровня образования в 2011 году Казахстан занимал из 188 стран мира 35-е место (0,83), в то время как Турция находилась на 121-м месте (0,58). Если сейчас перевести все на латинскую графику и не дай бог запретить кириллицу, то будет своего рода социально-культурный геноцид народа.
- Существует стереотип, что казахский язык не очень современен и трудно уживается с новыми технологиями.
— Дело не в языке, а в носителях. Точнее, в отсутствии стандартизации и систематизации лингвистического поля. Когда сын Сарсена Аманжолова Урал, доцент КазНТУ, переводил свое учебное пособие “Надежность информационных систем” на казахский язык, то обращался ко многим переводчикам и в результате понял одно: сколько казахов, столько и мнений относительно используемой лексики и формулировок. Было сделано несколько вариантов перевода! В результате, правда, удалось сделать что-то усредненное, точное и при этом понятное студентам. Конечно, в начале 90-х годов в операционных системах ЭВМ еще не было казахского шрифта. Теперь эта проб­лема исчезла. В Интернете сейчас много сайтов на казахском языке. Урал Сарсенович также создал учебный сайт www.senimat.w.pw.

Тулеген БАЙТУКЕНОВ, Алматы

 

 

 

Вы можете оставить комментарий, или ссылку на Ваш сайт.

Оставить комментарий